10.5.09

La comprensió del català...

Ara deu fer un any vaig crear al Facebook un grup anomenat Calella... No cal que expliqui quina és la seva finalitat ni quin és el meu interès... però el cas és que m'agrada que amb el temps haguem arribat a 1.078 membres (amb perdó) que, com es pot suposar, no són tots conciutadans sinó que hi ha una bona part de gent de fora que per alguna raó s'ha sentit identificada amb Calella i ho vol expressar adherint-se al grup.
De tant en tant he enviat algun missatge a tots els membres (amb perdó) i, com és obvi, ho he fet en català. Però voldria comentar tres respostes que he rebut en tot aquest temps.
La primera va consistir en una frase molt correcta que deia:
"Hola Vilapou, hablo Ingles, por favor?"
I la segona, igualment correcta i simpàtica era:
"I don't understand, could you say it in english? :)"
Després de pensar que ja podríen haver fet el petit esforç de buscar algun mètode de traducció, vaig decidir contestar amb una frase també senzilla i clara:
És a dir, ja que t'apuntes a un grup representatiu d'un "poble" que té una llengua i bla, bla, bla..., doncs fes servir una mica el magí. Tot i això al final de cada missatge dels que envio ara hi afegeixo l'enllaç al traductor...
Però ahir vaig rebre el tercer dels correus que deia:
"Ello mate dont mean to be rude but i dont have a fuckin clue who you are!and why are u sending me shit i dont understand!"
M'he aplicat la meva mateixa medicina, ja que jo l'anglès tampoc l'understand massa, i el resultat, més o menys, de la google-traducció és:
"Hola company no vull ser groller però no tinc una maleïda idea de qui ets! i per què merda m'envieu això que no entenc!"
Val la pena que li contesti res?
Publica un comentari a l'entrada